Readings

Moses in the Pesach Haggadah?

One of the most peculiar traits of the traditional Pesach Haggadah is the absence of Moses. Interestingly enough, in some modern versions of the Haggadah Moses’ role is restored, as for example in the Peasach Haggadah of the Kibbutz Ha’artzi, the association of Kibbutzim that belong to the Hashomer Hatzair youth movement.

Screen Shot 2015-04-02 at 2.47.35 PM

Screen Shot 2015-04-02 at 11.59.40 PMThis Haggadah, first published in this form in 1964, features numerous innovations, including references to the agricultural aspects of Pesach, the arrival of spring, the Holocaust, and  Zionism. No less significant are its exclusions; Indeed, the very name of God is taken out of the narrative, as seen in the Haggadah’s version of the והיא שעמדה text:

Screen Shot 2015-04-02 at 5.22.59 PM

Here the people of Israel are not saved by God, rather they are simply saved (ואנו נצלים מידם, in the Hebrew passive mode). The image may hint that they are praying to the sun. At any rate, the editors were kind enough to note that this is a נוסח חדש (a new version) of the text.

Yet there is another Moses in this Haggadah, namely, Moses Ibn-Ezra, the celebrated Hebrew poet from Granada, Spain who lived in the twelfth century. Like the editors of the Bavli, this Haggadah’s editors remain anonymous. Still, one thing we can know about them is their fondness for poetry, which is evident throughout the text. One can find piyyutim by late antique poets such as Elazar Birabi Qilir and Yose ben Yose, as well as a beautiful poem by Moses Ibn Ezra entitled כתנת פסים לבש הגן (“The garden put on a coat of many colors”). Here is the poem in the original, followed by an English translation by T. Carmi:

Screen Shot 2015-04-02 at 2.46.20 PM

The garden put on a coat of many colors and its grass garments were like robes of brocade
All the trees dressed in chequered tunics and showed their wonders to every eye
The new blossoms all came forth in honour of Time renewed, coming gaily to welcome him
But at their head advanced the rose, king of them all, for his throne was set on high
He came out from the guard of leaves and cast aside his prison-clothes
Whoever does not drink his wine upon the rose-bed that man will surely bear his guilt.

Why did the editors include this work by Ibn Ezra? Truly, it is a beautiful poem that describes the blooming of the spring (a very important motif for the culture of the Kibbutzim), and it also calls for the drinking of wine. But there seems to be another more subtle allusion, namely, to the story Joseph. The closest reference to Joseph is the mention of the chequered tunic, like the one Joseph had, as mentioned in Genesis 37:3 (although Tamar also wore one after she was raped by her brother Amnon as told in 2 Samuel 13:18). Of course in the poem, the coat of many colors is ostensibly a metaphor for the colorful garden. Yet, the allusive use of the specific biblical phrase כתנת פסים is still quite striking. What is more, later on the blooming of the rose metaphorically describes a king restored to his throne after he cast aside his prison cloth, again resembling the story of Joseph in Egypt. Moreover, there is another possible connection to Pesach in the poem. Ibn-Ezra concludes his poem with a biblical quotation from Numbers 9:13 ״חטאו ישא האיש ההוא״  (that man shall bear his sin), a verse that deals with a person who did not offer the pascal sacrifice and therefore is condemned to death. The allusion to that verse in the poem is certainly humorous because the sin of not drinking wine is not really a sin and in reality the biblical context is not entirely necessary in order to understand the poem, yet the accumulation of possible references to Egypt and the Exodus narrative is quite striking. It is no wonder then that Aharon Mirksy, the scholar of medieval Hebrew poetry, suggested in one place that this is the correct reading of the poem, although the accuracy of his reading is disputable.

At any rate, according to this interpretation, the choice of the poem by the editors of the Haggadah would make sense because in that way the poem would be referring to the spring, to the drinking of wine, to the Pesach sacrifice and also to a major biblical figure associated with the narrative of exile and redemption from Egypt.

Finally, another remark concerning the beautiful artwork of the Kibbutz Ha’artzi Haggadah. Those familiar with Israeli children’s literature might recognize the distinctive style of the artist. It is none other than Shmuel Katz, who drew the classic דירה להשכיר (An Apartment for Rent) by Leah Goldberg.

Screen Shot 2015-04-02 at 2.52.29 PM

We conclude with the blessing for the fourth cup of the Haggadah, written in a socialistic mode:

Screen Shot 2015-04-02 at 6.13.30 PM

Chag sameach to all our readers, and le’chaim!

Standard
English, Piyut

A Payytanic Quiz for Hanukkah – “The Answers”

Hanukkah is almost over and it is time to publish the “answers” to the quiz. I put answers in quotation marks since it is not always clear what the payytan meant or was referring to, but this is the case, I would argue, with almost every text.

Before proceeding I would like to thank those of you who responded to the quiz and brought up many interesting (and “correct”) answers. Special thank goes to those who commented that there are indeed more halakhic piyyutim than one would have assumed from my brief introduction. Most significantly are the Az’harot (=warnings) piyyutim for Shavuoth, as Shamma Boyarin pointed out on our Facebook page.

Below are some short comments concerning each stanza of the piyyut; the comments are taken from my forthcoming critical edition of the piyyutim of the Qiliri for Hanukkah and from the critical edition of the piyyutim of Pinhas Hacohen by Shulamit Elizur.

Stanza 1: This was a tricky one; the prohibition to use the Hanukkah candles is well known and attested in Masekhet Sofrim (20:4). What is less known is that in the same chapter we find the following regulation:

.כיצד מברכין? ביום הראשון המדליק מברך שלוש, והרואה שתים

How does one bless? On the first day the one who lights says three blessings, and the one who sees [the candles] says two.

So what we have here is not a reference to the Havdalah or the Hallel blessings as some suggested.

Stanza 2: The reference here is to the prohibition to move the candles once they were lit.

Stanza 3: A clear reference to “נר איש וביתו” from Bavli, Shabbat 21b.

Stanza 4: Here we do have a reference to the Havdalah and the prohibition of using the Hanukkah candle for that purpose. Medieval sages quote the Yerushalmi to back up this ruling, although it is absent from the version that we now have.

Stanza 5: Here we find a direct allusion to the prohibition to use the light of the candle. The reference to spinning might relate to the following saying from Yerushalmi, Berakhot 8:6:

אין מברכין על הנר עד שיאותו לאורו, רב יהודה בשם שמואל, כדי שיהו נשים טוות לאורו

It is forbidden to bless over the candle until its light is sufficient; Rav Yehuda in the name of Shmuel: when women could spin in its light.

Stanza 6: A reference to Bavli, Shabbat 21b: “והמהדרין נר לכל אחד ואחד”.

Stanza 7: “מעש” refers here clearly to the famous story (“מעשה”) about בית שמאי ובית הלל in Bavli, Shabbat 21b.

Stanza 8: One reader noted the similarity to the talmudic phrase concerning the candle of Havdalah “אין מברכין על הנר עד שיאותו לאורו” (quoted above). Indeed, it is attested in our context in Masekhet Sofrim: “ואם הדליקו ביום, אין ניאותין ממנו… שכך אמרו אין מברכין על הנר עד שיאותו לאורו”.

Stanza 9: Again, according to Masekhet Sofrim one should wait until the wick will be entirely consumed and, in addition, it is forbidden to use an old one.

Stanza 10: Here the prohibition to light one candle from the other is hinted; as it is appears in Bavli, Shabbat 22a: “רב אמר, אין מדליקין מנר לנר”.

Stanza 11: Nothing halakhic here but the reference to the candles of redemption brings to mind one of my Hanukkah posts from last year.

Next year, God willing, we will have another Hanukkah quiz, this time with a genuine piyyut by Pinhas Hacohen. See you then!

Standard
English, Piyut

A Payytanic Quiz for Hanukkah

Hebrew liturgical poems (piyyutim) only rarely relate to halakhic matters. However, we do have one intriguing piyyut for Hanukkah that enumerates laws concerning the candle lighting during the days of the feast. This piyyut is attributed in Genizah manuscripts to the celebrated poet El’azar Birabi Qilir, who lived in the Galilee in the early seventh century, although it appears as well in a composition by the mid-eight century poet, Pinhas Hakohen from Kifra (a suburb of Tiberias). At any rate, we thought that this piyyut would give us an opportunity to hold our first ever Talmud Blog Quiz. Readers are encouraged to decipher the poem: Namely, to explain which laws it alludes to and cite texts that support their answers in the comments section of the blog. When the last day of Hannukah arrives we will post the “correct” answers and respond to your suggestions.

Have fun!

hanquiz

Standard
Announcements, Conferences, English

Rabbinics in the International Meeting of the Society of Biblical Literature

The international meeting of the Society of Biblical Literature will be held next week (July 22-26) in Amsterdam. As always, many sessions will be devoted to rabbinic literature; most notably this year are two multi-session units that will focus on (1) the Tanhuma midrashim and (2) on the dynamics between verse and prose in late antique Jewish and Christian texts. In addition, a session of the Judaica unit will be devoted to Midrash. So if you are heading to Amsterdam, prepare yourselves for a feast of five days of rigorous discussions of rabbinic literature in different contexts and settings. If you’re not, at least you’ll know what you’re missing! Full details concerning the sessions and the papers (including abstracts) can be found here.

Monday

9:00-12:00

The Tanhuma – Text and Story I

Gila Vachman, Hebrew University- The charachteristics of the later layer of the Tanhuma literature as demonstrated in Geniza fragments

Paul Mandel, Schechter Institute of Jewish Studies- The Religious World of Midrash Tanhuma: A Comparison with early aggadic midrashic parallels

Dov Weiss, University of Illinois at Urbana-Champaign- Confrontational Theology in Tanhuma-Yelammedenu

13:30-14:30

Judaism in Transition: Cultural Changes of the Byzantine Era

Marc Bregman, University of North Carolina at Greensboro- From Synagogue Sermon to Literary Homily The Early Stratum of Tanhuma-Yelammedenu Literature

15:00-16:15

The Tanhuma – Text and Story II

Elisha S. Ancselovits, Pardes Institute of Jewish Studies, Jerusalem- Hukkim as Inexplicable Laws: An Ideological Innovation of the Tanhuma

Yehonatan Wormser, University of Haifa- Early and Late Layers in the Tanhuma-Yelammedenu Literature – The Linguistic Aspect

Tamas Biro, University of Amsterdam- May I circumcise myself? On rituals and “halakhically incorrect” cognition in midrashic exegesis

Tuesday

9:00-12:00

Dynamics between Verse and Prose: General Approaches and Case Studies

Marc Bregman, University of North Carolina at Greensboro- The Metastructure of Midrash and Piyyut

Moshe Lavee, University of Haifa- The Art of Composition: Common Aspects of Rabbinic Homilies and Qerova Poetry

Michael D. Swartz, Ohio State University- Becoming Spirits: On the Functions of Angels in Piyyut and Esoteric Literature

Yehoshua Granat, The Hebrew University- Retelling the Jonah Story in Early Medieval Hebrew Prose and Verse

15:00-17:30

The Story of the Ten Martyrs between Verse and Prose – A Textual Workshop

Raanan Boustan, University of California-Los Angeles; Ophir Münz-Manor, Open University of Israel and The Talmud Blog

15:00-18:00

Tanhuma and Its Milieu

Rivka Ulmer, Bucknell University- The Yelammedenu Unit in Midrash Tanhuma and in Pesiqta Rabbati- a Text Linguistic Inquiry

Arnon Atzmon, Bar-Ilan University- The Tanhuma and the Pesikta

Amos Geula, The Hebrew University, Jerusalem- The relation between two lost Midrashic compositions: the lost Midrash Yelamdenu and Midrash wa-yehullu

Orly Amitay, University of Haifa- The Midrash of Ten Kings

Wednesday

9:00-12:00

Dynamics between Verse and Prose: A Comparative Outlook

Kevin Kalish, Bridgewater State University- Eve Lamenting Her Sons: Ephrem Graecus’ Re-imagining of Genesis 4

Peter Sh. Lehnardt, Ben-Gurion University of the Negev- Bound to Be Unbound: Genesis 22 in Early Jewish and Christian Liturgical Poetry

Laura S. Lieber, Duke University- “The Play’s the Thing”: Theatricality in Aramaic Piyyutim

15:00-18:00

The Reception of Tanhuma

Moshe Lavee, University of Haifa- Ten Dinars for the Talmud, a Fifth for the Tanhuma- Assessing the Cultural Value of a Literary Work

Shalem Yahalom, Bar Ilan University- The Tanhuma in a New Shell: Incorporating the Tanhuma in the Latter Midrash Rabbah Texts

Ronit Nikolsky, Rijksuniversiteit Groningen- The Tanhuma Material in Sefer Maasiot

15:00-17:45

Judaica – Midrash

Shamir Yona, Ben-Gurion University of the Negev and Ariel Ram Pasternak, Ben-Gurion University of the Negev- The “Better” Proverb in Rabbinic Literature

Katharina Keim, University of Manchester- The Function of the Rabbinic Attributions in the Pirke deRabbi Eliezer

Deborah A. Green, University of Oregon- Expelled from the Garden Again: Eve and Shekhinah in Genesis Rabbah

Barak S. Cohen, Bar-Ilan University- ‘Forced’ Amoraic Interpretations of Biblical Sources: A New Methodological Perspective

Aaron Koller, Yeshiva University- Redeeming the Queen: Rabbinic Readings of the Book of Esther

Thursday

9:00-10:15

Dynamics between Verse and Prose: Piyyut, Midrash, and Targum

Gila Vachman, Hebrew University- From Piyyyut to Midrash: The Dedication Offerings in Midrash Chadash

Jan-Wim Wesselius, Protestantse Theologische Universiteit- The See-Saw between Poetry and Prose in the Targumim to the Poetic Books of the Bible


Standard
English, Piyut, Readings

Two Unusual Traditions in Piyyutim for Shavuot

Shavout is just around the corner and I present in this post two most unusual traditions that appear in piyyutim for the holiday:

Were Hillel and Shamai brothers?

On June 8, 1951 Menachem Zulay published in the Israeli newspaper Ha’aretz two late antique piyyutim for Shavuot that rather astonishingly suggest that Hillel and Shammai were brothers. The first piyyut relates in great detail the chain of tradition of the Torah according to Mishna Avot. Towards the conclusion of the poem we read:

 וכמו קיבלוה מראש שני אחים

כן נמסרה בסוף לשני אחים

That is, at Mount Sinai (‘the beginning’), the Torah was given to two brothers, Moses and Aaron, and at the conclusion of the process it was handed to yet another two brothers. “But who are these two brothers?”, wondered Zulay. The second piyyut has a straightforward answer to this question:

שמעיה ואבטליון מיהרו לדרוש בדת רשומיי

וקיבלו מהם שני אחים הלל ושמאי

According to this piyyut Sh’maya and Avtalyon studied the Torah while two brothers, Hillel and Shammai, received it from them. Two years after the publication of the piyyut in Ha’aretz, Zulay complained that scholars paid little attention to his curious discovery.  He also rejected a suggestion made by the poet Aaron Zeitlin to regard the poems as metaphorical. Zulay then wrote the following the comment, which to a large extent is still relevant today:

It is about time that our learned persons should know that the common way to settle contradictions between payytanic and rabbinic texts is not a scientific one, and at any rate it is unacceptable in regard to the piyyutim in the Cairo Genizah. The naive assumption is that the entire corpus of Jewish texts was fully preserved and that any source that does not agree with the canonical sources is mistaken or the illusion of the author.

Indeed!

Why didn’t the Patriarchs receive the Torah?

Ela’azar birabi Qilir was the first poet to dedicate a special section of the Shavuot piyyutim to the question of why it was Moses who received the Torah and not one of the patriarchs. The section describes God and the Torah as king and  daughter, and in the course of the piyyut God presents to the Torah a set of potential grooms (Adam, Noah, Abraham, Isaac and Jacob).  The Torah refuses since in her view they all sinned. She describes – at great length – these sins and after dismissing all of the suitors she finally chooses Moses. This literary unit is unparalleled in any other source (that is, outside of the payytanic corpus) and I wish to provide one example, that of Abraham. In one piyyut by the Qilir, Abraham is blamed for doubting God at the ברית בין הבתרים (Covenant of the pieces) – as he asks ‘O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?’ (Gen. 15:8).  Admittedly, this is a rather subtle critique. However, in another piyyut the Qiliri is much more daring.  He describes how Abraham hastened to bind Isaac and adds:

עניין כרחם אב על בנים בשכחו / עטיפת תחינה היה לו לערך בשיחו

The Torah claims that Abraham forgot the rule that a father should have mercy on his son  and that he should have prayed before God – apparently to cancel the commandment to slaughter Isaac! A later payytan by the name Yochanan Hacohen (ca. eight century) went even further and wrote:

אבל על יחידו לא קנה רחמים / ושלח יד כאכזר לשפוך דמים

וכל כך לעשות רצונך בלב תמים / ובטוח כי אתה טוב ומלא רחמים

אבל היה לו להתחנן לפניך ולבקש רחמים / ולחשוך יחידו מאש פחמים

הוא לא ריחם לולי ריחמתה, בעל הרחמים

(But on his single one he did not have mercy / and stretched his hand like a cruel man to shed blood

And all that in order to fulfill Your will with an honest heart / and he was sure that You are righteous and full of mercy

But he had to beg before You and ask for mercy / and to save his single one from the fire of coals

He did not have mercy, but you did, O Mercy One.)

Such blames continued to be rephrased in piyyutim for Shavuot in the High Middle Ages in the East as well in the West and it is undoubtedly a striking example of the boldness of these poets. Interestingly, many of the piyyutim that criticize the patriarchs were censored in medieval manuscripts. For many years it was assumed that the censorship was due to the discomfort of medieval Jewish sages who did not want to defame the patriarchs. More than a decade ago, I suggested that they were censored because contemporary Christian apologists attacked the (Jewish) patriarchs by using similar claims to the ones found in the piyyutim. The article was published in Tarbiz 70 (2001): 637-644 and can be downloaded here.

On a parting note, for those of you who would like to delve into the piyyutim of El’azar birabi Qilir for Shavuot I highly recommend Shulamit Elizur‘s critical edition published by Mekizei Nirdamim in 2000; in her introduction Elizur discusses – among other things – the piyyutim that were presented in this post.

And until next time, wishing all celebrants a wonderful holiday of Torah study, milk and honey.

Standard
English, Piyut, Readings

Piyyut and Modern Hebrew Poetry – The Passover Connection

Amir Gilboa
(1917-1984)

It is well known that modern Hebrew poetry makes extensive use of the Bible and to a lesser extent of rabbinic literature. What is less known is the role of liturgical texts and poetry in the modern poetic corpus. In what follows I exemplify how a piyyut for Passover by the late antique poet Yannai influenced Amir Gilboa, a prominent Hebrew poet who began publishing poetry in the 1950’s. The piyyut by Yannai opens with the declaration: אז רוב ניסים הפלאת בלילה (‘Then You performed many miracles at night’) and then enumerates the many miracles that occurred according to the Bible and rabbinic tradition at midnight. Here are some lines from the Piyyut (the alphabetical acrostic is highlighted):

וישר ישראל לאל ויוכל לו לילה
…זרע בכורי פתרוס מחצת בחצי הלילה
נושע מבור אריות פותר בעיתותי לילה
שנאה נטר אגגי וכתב בספרים בלילה
…עוררת נצחך עליו בנדד שנת לילה
קרב יום אשר הוא לא יום ולא לילה
רם הודע כי לך היום אף לך הלילה
שומרים הפקד לעירך כל היום וכל הלילה
תאיר כאור יום חשכת לילה

Israel wrestled with the angel and prevailed in the night,
The first-born of Egypt you did smite in the middle of the night…
Daniel, rescued from the lion’s den, interpreted the dread vision of night,
Haman, in his enmity, wrote his instructions against the Jews at night,
But You did conquer him by the king’s sleep departing at night…
Hasten the day of redemption, of which it is said “It shall be then neither day nor night”,
O Most High! Make known that to You belong day and night,
Appoint watchmen for Your city day and night,
Shed the brightness of day on the darkness of the night.

Originally, this Piyyut was composed by Yannai for the Sabbath in which the Torah portion from Exodus 12:29 (‘At midnight the Lord smote all the first-born in the land of Egypt’) was read in late antique Palestinian synagogues, but it became famous and widespread when it was included at the concluding parts of the medieval Passover Haggadah, where it is found until this day. Amir Gilboa alludes to this piyyut in more than one place and I shall discuss here one of the more interesting occurrences from a poem entitled ידעתי בחלום (I knew in the dream); here are the relevant verses from the poem:

.ידעתי בחלום החלום לא כחלום יעוף
.ידעתי בחלום החלום חולמים בי ריבואות
.נפקחתי. חצות. מי מאיר כאור יום חשכת לילה
.ושמש עומד דום בחלון בחלום כביום ההוא בגבעון אזכור
הנה הנה קרב הלילה אשר הוא יום ולא לילה
.ויום התמיד בא בחצי הלילה. וכבר הוא לא יעריב
.ובוקר אור מזהיב. נפקחתי. הנה הנה לפני, ירושלים
(אמיר גלבוע – כל השירים, תל אביב 1987, כרך ב’, עמ’ 83)

I knew in the dream the dream like a dream will not fade.
I knew in the dream the dream tens of thousands dream in me.
I woke up. Midnight. Who sheds the brightness of the day in the darkness of the night.
And the sun stands still in the window in the dream as it did at Gibeon, I remember.
Behold, behold the night, which is neither day nor night, is approaching
And the eternal day comes at midnight. And it shall no more dusk.
And the morning becomes gold. I woke up. Behold, behold in front of me, Jerusalem.

The poem opens with the dream of a speaker who wakes up at midnight. Interestingly, the midnight in the poem corresponds directly to the list of midnight miracles in the Piyyut. Gilboa fuses the language of his poem with that of the Piyyut; for examples the line ‘מי מאיר כאור יום חשכת לילה’ in the poem is a reworking of the payytanic verse ‘תאיר כאור יום חשכת לילה’, and similarly the line ‘הנה הנה קרב הלילה אשר הוא יום ולא לילה’ corrospondes to ‘קרב יום אשר הוא לא יום ולא לילה’. It is worth mentioning that in both cases we witness a process of secularization of the payytanic text; in the first example Gilboa wonders who is the one who performs the miracle and in the second he omits the appeal to God for salvation. Interestingly enough, Gilboa adds to the list of midnight salvations in the Piyyut another biblical scene that is not mentioned in the latter – the story about the battle of Joshua as narrated in Judges chapter 10. But like Yannai who concludes the Piyyut with Jerusalem ‘שומרים הפקד לעירך כל היום וכל הלילה’, itself a biblical allusion to Isa. 62:6), Gilboa too ends the dream sequence with the sacred city.

This poem is but one example of Gilboa’s impressive use of Piyyut in his poetry and there are many more. Before Yom Kippur – in exactly half a year – I plan to discuss another poem by Gilboa that correspondes to a famous Piyyut from the liturgy of the day that opens אכן מה נהדר היה מראה כהן (Indeed how splendid was the vision of the High Priest).

Until then have an inspiring holidays or at the very least a wonderful spring.

Standard
English, Piyut, Readings

Tu Bishvat as Judgement Day in a Poem by Aharon Mirsky

The cover of Mirsky's book, which was published in 1999 by Bizaron Books

Tu Bishvat (the 15th day of the Hebrew month of Shvat), which is celebrated today, is also known as the New Year of the Trees. This festive date appears for the first time in tractate Rosh Hashana (The New Year) of the Mishna. The Mishna refers to four New Years:

The four new years are: On the first of Nisan, the new year for the kings and for the festivals; On the first of Elul, the new year for the tithing of animals… On the first of Tishrei, the new year for years, for the Sabbatical years and for the Jubilee years and for the planting and for the vegetables. On the first of Shevat, the new year for the trees, these are the words of the House of Shammai; The House of Hillel says, on the fifteenth thereof.

As can be seen there was a dispute between בית שמאי (House/School of Shammai) and בית הלל (House/School of Hillel) concerning the exact date of the new year of the trees. Ultimately (and not surprisingly) the date was set according to the latter. In practice, Tu Bishvat remained a marginal date in the Jewish calendar throughout the Middle Ages. It became gradually more prominent from the beginning of the early modern period, especially in mystical circles and reached its heyday in modern Israel, where it is celebrated widely and quite lavishly.

This post is dedicated to an interesting and charming children’s poem by the late Aharon Mirsky (1914-2001), a prominent piyyut scholar and poet. I bring here a photocopy of the original publication, which is accompanied by drawings by Yehudit Ben-Yosef:

It would be superfluous to provide here a full English translation of the poem but I would like to touch upon its main themes. Mirsky takes here quite seriously the notion of the new year of the trees and compares it to Rosh Hashana, the celebration of the New Year at the beginning of the Jewish High holidays. Since Rosh Hashana is considered to be the judgment day for all human beings, so – according to Mirsky – Tu Bishvat must be the judgment day of the trees and plants. But what does this mean? Mirsky draws here on the famous late antique piyyut for Rosh Hashana (and subsequently Yom Kippur) –           ונתנה תוקף קדושת היום (and we shall proclaim the greatness of the day). A famous line in the piyyut reads: בראש השנה יכתבון / וביום צום כיפור יחתמון (On Rosh Hashanah will be inscribed and on Yom Kippur will be sealed), namely that the people’s judgement will begin on Rosh Hashana and end on Yom Kippur. Similarly, according to Mirsky, the trees and flowers in the garden will be judged.

Then Mirsky draws on another famous part of the piyyut in which the poet enumerates those who will die during the coming year: …מי יחיה ומי ימות / מי בקיצו ומי לא בקיצו / מי במים ומי באש / מי בחרב ומי בחיה (Who will live and who will die; who will die at his predestined time and who before his time; who by water and who by fire, who by sword, who by beast…). This terrifying litany (which also stands behind Leonard Cohen‘s Who by Fire) is echoed in Mirsky’s poem as well, for example: מי עוד יוסיף לפרוח כאן  / ומי גזעו יקמול (who will continue to grow here / who his trunk will wither); מי יטרף בידי עלעול / בבוא ימי הסתיו (who will be devoured by stormy wind [עלעול] in the autumn).

This playful children song does not seem to call for an extension of Jewish theology to the realm of flora but it does bring together brilliantly ancient piyyut and modern Hebrew poetry. I have no doubt that many kindergarten and elementary school teachers could use it in class in order to develop discussions concerning Tu Bishvat in particular and enviormental issues in general.

Standard
English, Piyut, Readings

Hanukkah and Piyyut (Part 3)

000000024892_0001.jpg

Ner Israel (The candle of Israel) - Selected texts of Rav Hai Gaon by the 19th century Hamagid of Koznitz

The third and last (albeit slightly belated) installment of the series on Hanukkah and Piyyut (Part 1, Part 2).

In the days of the Geonim (i.e., the Babylonian sages that followed the rabbis of the Talmud), individuals and communities sent to these rabbinic authorities halakhic queries and other questions concerning Jewish life. The replies of the Geonim were preserved in what is known as the Responsa literature. One of the most prominent sages of that period was Rav Hai Gaon, who headed the Pumbedita Yeshiva during the early 11th century. In one of his replies we read:

And concerning your question about the Hanukkot (Heb. inaugurations); we have heard about them in the Haggadah and the payytanim enumerated seven of them: the inauguration of heaven and earth after the six days of creation, and the inauguration of the alter in the days of Moses, and the inauguration by David… and the inauguration in the days of Solomon, and the inauguration in the days of Ezra, and the inauguration in the days of Matityahu son of Yohanan – these are six, and the seventh will take place in the future (i.e., with the coming of the Messiah)”. But those who count the one who built a new house, how can they know how many there were? But it must be said that the inauguration of a new house is called like a Mitzvah (= a religious law), and its name is celebration of the house, and it is not one of the public Hanukkot. And the inauguration of the idol, how come [one associates the inauguration] of Avodah Zara (=idol worship) with that of the house of the Lord that hopefully will be built in our days, amen.

There are several intriguing elements in this reply; first, it is curious that someone addressed Rav Hai with a question concerning the proper count of the Hanukkot. Usually, the Geonim received questions concerning laws and related religious practices. We learn then, that for some, the proper count of the seven inaugurations was meaningful. In fact, from the reply by Rav Hai we learn that it was a matter of dispute, a point to which I shall come back to shortly. Second, we should pay attention to the list itself; it consists of several “historical” Hanukkot: that of the Tabernacle (the altar in the days of Moses), of Solomon’s (first) temple, of the second temple in the days of Ezra, and finally the one in the days of the Maccabees. To this list of four Hanukkot Rav Hai adds one by David, based on Psalms 30:1 “A Psalm of David, A Song at the dedication of the Temple,” and a metaphorical one – the creation of the universe. Finally, Rav Hai mentions the seventh Hanukkah of the future (third) temple. After Rav Hai concludes the list we encounter the third intriguing fact. It turns out that Rav Hai is familiar with an alternative count that adds ‘the building of a new house’; truly, it is not quite clear what Rav Hai means here, and his explanation is even vaguer. At any rate, we realize now that the question concerning the proper count was in place. The last sentence of the response probably contains the most intriguing detail; it seems that Hai Gaon had heard of a custom to count among the seven Hanukkot an inauguration of some sort of a idol-worshiping place. Who might be the person or community that would do that? Some sort of a Christian sect? Karaites? Other non-rabbinic Jews? Muslims? I must admit that in this regard we are in the dark.

At this point, I’m sure many of you may be asking- “but what does Piyyut have to do with all of this?!” Well, as far as we know, the tradition of the seven Hanukkot emerged from the poetry of our beloved Elazar Birabi Qilir of seventh century Palestine! In several of his piyyutim for Hanukka the Qiliri elaborates quite lavishly on the seven Hanukkot. The typology of the seven inauguration makes perfect sense; it brings together six occurrences in the past, in which a sacred place was either created or rebuilt and it connects the past with the messianic hope for the completion of the series in the world to come. The inclusion of the Hanukkah of the Maccabees among these Hanukkot fits perfectly into the liturgy of the feast of Hanukkah. It is worthwhile mentioning that the list of seven Hanukkot appears also in the ninth century Pesiqta Rabbati. Interestingly enough, the list in this Midrash differs from the list known from the piyyutim of the Qiliri. Perhaps even more revealing is the fact that the list brought by Rav Hai is similar to that of the Qiliri. It would seem then, that the case of the seven Hanukkot is yet another example of the rich and complex relationships within the polysystem of Hebrew literature in Late Antiquity and the Early Middle Ages.

Standard
English, Piyut, Readings

Hanukkah and Piyyut (Part 2)

cosmas_indicopleustes.jpg

The world as a tabernacle according to an illuminated manuscript of Cosmas Indicopleustes' Christian Topography

In the first part of this series I discussed an intriguing “historical” tradition in a piyyut by Elazar Birabi Qilir. In this second part I turn to an interesting juxtaposition of the cosmos and the Tabernacle in another piyyut for Hanukkah by the Qiliri.

The interrelation between the cosmos and the Tabernacle is hinted already in the Hebrew Bible, and it became a central theme in Jewish thought of the first century of the Common Era in the writings of Philo and Josephus. Philo, as expected, offers an allegoric interpretation in which various elements of the Tabernacle correspond to parts of the cosmos. In classical rabbinic literature the relation between the Tabernacle and the cosmos is hardly mentioned but in contemporaneous payytanic literature it is widespread. It is attested in a piyyut for Hanukkah by Yannai (6th century) and more elaborately in the following Hanukkah piyyut by Elazar Birabi Qiliri (7th century):

בזה נתחדש עולם / ובזה בוסס והוכן עולם / כי כנגד יצירת עולם / הוכן אוהל בעולם / מכוונים בו כל מפעלות עולם… שבעת עננים מול שבעת מעונים / מנורת המאור מול שמש ומאור / שבעת הנרות מול שבעה אורות / קרסים וענובים מול כוכבים…

In this the world was renewed / And in that the world was established /For against the creation of the world / A tent was prepared in the world / In it are reflected the elements of the world… Seven clouds corresponding to seven skies / The bright lampstand corresponding to the sun (and moon) / The seven candles corresponding to seven stars / Clasps and loops corresponding to the stars…

The basic premise of the section is that without the Tabernacle the creation is not complete, or, in other words, that the construction of the Tabernacle is the final stage of creation. This idea is expressed in a very clear fashion in midrash Pesiqtah de Rav Kahana (5th/6th century), which indicates that “until the Tabernacle was set up, the earth was unstable. After the Tabernacle was set up, the earth became stable.”(1:4) The specific details of the comparison between the cosmos and the Tabernacle (included here only in part) are similar to many found in Philo, Josephus, in a few rabbinic sources and also in the piyyut by Yannai. It is crucial, though, to stress that the comprehensive list appears for the first time ever in this poem by the Qiliri. Interestingly enough, a similar list is known from the medieval Midrash Numbers Rabbah that is associated with Moshe Hadarshan  (Heb. “Moses the Preacher”), the eleventh-century composer and compiler of midrashic literature. This specific piyyut by the Qiliri was known in the days of Moshe Hadarshan and it probably influenced this medieval midrashic composition.

Finally, I would like to mention a similar Syriac liturgical poem by Narsai of Nisibis, the fifth century celebrated poet of the Church of the East. In his “piyyut” Narsai elaborates also on the correspondence between the cosmos and the Tabernacle:

A second creation did the Creator create through Moses / that man learn that it is He who created the creation in the beginning… Corresponding to the inhabited world, the Tabernacle was extended to the four corners / and it was disposed according to the disposition of the months of the year… As a symbol of the luminaries was the candelabrum looking at them with its flames / and they towards it as seedlings in the direction of the sun…

(Trans. Judith Frishman)

Narsai bases his poem on a longstanding exegetical tradition within Syriac Christianity, and narrates for his audience the many resemblances between the cosmos and the Tabernacle, which also represents the Church. In the sixth century, Jacob of Serugh, another prominent Syriac poet, elaborated further on the consequences of the cosmos-Tabernacle relationships.

Indeed, the relations between Jewish and Christian liturgical poetry have become a hot issue among scholars recently and I promise to enlarge upon it in the blog in the near future. Until then, don’t forget to look for the third and final part of this Talmud Blog series on Hanukkah and Piyyut.

Standard
English, Piyut, Readings

Hanukkah and Piyyut (Part 1)

A tenth century illuminated manuscript of the first book of Maccabees; Leiden University Library

Hanukkah begins today and since I have been working for some years now on Hebrew liturgical poems for this feast, I thought it would be nice to share with the readers of the Talmud Blog some interesting bits and pieces of these verse compositions. Here is the first installment.

Late antique piyyutim for Passover elaborate on the Exodus, those for Shavuoth on the giving of the Torah at Sinai, those for Purim on the story of Esther and Mordecai, and those for Hanukkah… on the inauguration of the Tabernacle! Neither the Maccabees, nor the Seleucians are mentioned; rather, one finds lengthy descriptions of the desert dwelling and the sacrifices that were brought on the occasion of its inauguration.

Why is this so? Simply put, the piyyutim follow the liturgy, and since the reading of the Torah during Hanukkah focuses on the inauguration of the Tabernacle as narrated in the book of Numbers, the poets followed that lead. It is no coincidence, of course, that this biblical episode is read at the synagogue. In the absence of a canonical book that relates the Hasmonean revolt, the rabbis and the payytanim chose the closest biblical episode to the historical event that they could find. Indeed, once the so-called Scroll of Antiochus (מגילת אנטיוכוס) was introduced to Jewish culture in the early Gaonic period, the piyyutim were filled with “historical” description of the battles of the Hasmonean agains Antiochus Epiphanies.

But at least in once case we find a payytan from late antique Palestine who sought to (re)collect some “historical” data concerning the Maccabees, and this payytan is no other than the by-now Talmud Blog favorite, Elazar Birabi Qilir. Here is one interesting and somewhat amusing example of what the Qiliri came up with. In one place he writes:

קינאו חמישה / להקים דת חמישה / כממים נימשה // רצו עד מודעית / יוונים שם להבעית / על נקמת שביעית

The five [sons of Matityahu] were zealous / and sustained the law of the five [books] / like the one whom from the water was drawn [=Moses] // They ran all the way to Modi’in / in order to terrify the Greeks / and to take revenge of the seventh [land (= Israel)]

But why does the Qiliri indicate that the Maccabees had to run all the way to Modi’in, the place in which one of the major battles against the Seleucians took place? This mystery is solved in the next couplet:

ארבעת ראשי נמר / ריצצו פרחי אימר / בגזירת שומר // לבשר בחוצות יבנית / כי קיצצה חנית / כל לשון יוונית

The flowers of Immer / smashed the four headed tiger [=the Greeks] / by the decree of the Guard [=God] // To announce in the streets of Yavnit / that the spear chopped / every Greek tongue

According to the Qilir, the Maccabees were part of the priestly division called Immer that dwelled in a village called Yavnit (יבנית). Already in the Bible the Israelite priests were said to be divided into twenty four divisions, Immer being one of them. Interestingly, according to Josephus (and other historical sources) the Maccabees belonged, in fact, to the Yehoyariv order that was located in Judaea. But as was mentioned above the order of Immer dwelled in the Galilee. So now we can begin to appreciate the finesse of the Qiliri: the name of the village is pronounced almost the same as the Hebrew adjective for Greek (יוונית), and the Qiliri brilliantly plays on this similarity in the last verse quoted above. But this complicates things for the Qiliri, geographically-wise. If the Maccabees dwelled in the Galilee surely they had to rush all the way to Modi’in, which is located in Judaea, and of course soon thereafter to rush back north in order to bring back the happy news to their Galilean hometown.

Much more can be said about these verses (and those of you who read modern Hebrew can read this Ha’aretz article on this piyyut by Joseph Yahalom) but let me conclude with the following quote from Aristotle’s Poetics, part four:

It is, moreover, evident from what has been said, that it is not the function of the poet to relate what has happened, but what may happen, what is possible according to the law of probability or necessity. The poet and the historian differ not by writing in verse or in prose. The work of Herodotus might be put into verse, and it would still be a species of history, with meter no less than without it. The true difference is that one relates what has happened, the other what may happen. Poetry, therefore, is a more philosophical and a higher thing than history: for poetry tends to express the universal, history the particular.

So who do you prefer – Josephus or Elazar Birabi Qilir?

Standard