“Aaron’s Sons.” Could this refer to disqualified priests (halalim)? It teaches saying: “the priests,” to the exclusion of disqualified priests.Might I exclude disqualified priests, and not exclude handicapped priests? It teaches, saying: “the sons of Aaron.” Just as Aaron is qualified, so his sons are qualified.Thus disqualified and handicapped priests are excluded (Nedavah, ed. Weiss 6b).
Note that I modified Yadin-Israel’s translation here: halalim are definitely not “laypersons”(p. 29). They are disqualified priests, the masculine plural form of חללה in Lev 21:7 and 21:14 (see Jastrow).
Yadin-Israel says the derasha “merely cites the word ‘priests’ and asserts the analytically true fact that priests are not laypersons” (p. 29). But it is not so: the derasha wants to account for the verbosity of the verse. Why say “Aaron’s sons the priests” and not one or the other? The answer is that each name accounts for a different group of marginal priests or Aaronides who are excluded: the halalim, Aaron’s sons but not priests, and the handicapped, priests but not Aaron’s sons.
Yadin-Israel again says that this reading is “plainly opposed to the Ishmaelian notion of hermeneutic markedness” (p. 31), but this does not mean Sifra does not have its own notions of markedness or of hermeneutics which it is trying to convey through its homilies. Sagiv’s findings that Tannaitic statements in Sifra tend to clump around problematic verses do not show that the anonymous Sifra is not interested of making sense of each and every redundancy in all of Leviticus.
In Chapter 4 (p. 99) Yadin-Israel asks about the same homily: why does Sifra not simply cite Leviticus 21:21 to show that handicapped priests are disqualified? That would be an appropriate question if Sifra were attempting to prove that handicapped priests are disqualified, i.e. if Sifra was merely a cover for extra-scriptural traditions. However, if Sifra is interested in responding to the redundancy, citing Leviticus 21:21 would not help at all. (The homily might also be responding to an anomaly in Lev 21:21 which refers to “men who have blemishes from the seed of Aaron” rather than the standard “sons of Aaron,” pointing to the fact that the latter phrase denotes non-handicapped priests).
The same reading technique can solve Yadin-Israel’s issue with homilies that employ the terms yakhol and minayin together with Talmud lomar which return to the same verse (Many, even most yakhol and minayin derashot, do not return to the same verse. In chapter 2, Yadin-Israel is careful to say that not all homilies do; but cf. p. 206.) While Yadin-Israel says they are “empty,” these terms establish the “hermeneutic markedness,” i.e. the redundancy, of one or another of the elements in the verse, setting it up for the interpretation at the end.
Yadin-Israel has the same issue with din (i.e. kol va-homer) arguments which conclude with the same glossed prooftexts that preceded them (e.g. p. 63, §3.12 and pp. 64-67, §3.13). Here too Sifra is working to establish markedness. In these cases, the homily points to a redundant grammatical element (e.g. אתו) and glosses it with a halakhah. Then it introduces a din argument for the opposite of the halakhah. Then it concludes (talmud lomar) that the redundant element was required to negate the din. The fact that the formulae do not distinguish between the same verse and different verses might show that for the Sifra, redundancy is an issue whether it manifests itself in the same verse or in different verses.
C. From Tradition to Commentary
Beyond that, however, Yadin-Israel seems to be setting up a dichotomy between “tradition” and “commentary” which seems to me unhelpful. Many mishnayot are based not on “tradition” but on “commentary.” Yadin-Israel’s example §4.18 is a case in point. On p. 94 he compares Mishnah Shevu’ot 3:5 to Sifra Hovah (Weiss 23c) and tries to determine the relationship between them. This is a tricky relationship indeed (it would have been better if Yadin-Israel had offered readers more of the Mishnah in context). But Mishnah Shevu’ot here is anything but an “extra-scriptural tradition.” The Mishnah presents a debate between Rabbi Akiva and Rabbi Ishmael regarding scriptural interpretation. They both employ the term ribbuy ha-katuv, “the inclusive language in the verse.” Many other mishnayot are based on scriptural interpretation as well (as Ch. Albeck notes sometimes in the addenda to his Mishnah commentary). Even if the Sifra here post-dates the Mishnah, and is (as Yadin-Israel explains) attempting to solve an apparent problem in the Mishnah, it does not follow that the Sifra is a mere foil for grounding extra-scriptural traditions in scripture. Quite the opposite: the Mishnah here is engaging in Midrash as well. A similar approach can resolve Yadin-Israel’s issue with Menachem Kahana’s reading of Mishnah Gittin 9:10, Sanhedrin 3:4 and Sifra Metzora (Weiss, 79c), on pp. 209-210.
There are, to be sure, homilies in Sifra which serve to “unite the Dual Torah,” to use Jacob Neusner’s turn of phrase, by coupling mishnayot with homilies (e.g. §2.19, §2.20, §3.4 and many more). But even these have an interpretive effect on scripture. For example, the list of blemishes in persons in Mishnah Bekhorot 7:6 (p. 98; on the list see Rosen-Zvi) is cast in Sifra (§2.21) as a homily on Leviticus 21:21. The contents of the list are clearly not derived from scripture. But claiming that they are anchored in a ribbuy, איש איש, is in itself an interpretation of the verse which makes the verse speak the language of the rabbis. It is not the kind of self-referential hermeneutic that Yadin-Israel attributes to the school of Rabbi Ishmael, but it is a hermeneutic nonetheless. It is the same kind of hermeneutic that fuels, for example, the Palestinian Targumim, which can go on a homiletic tangent while reading a verse. To those who have the Oral Torah, it can be found everywhere, not least in the Written Torah. (I would also add that in Leviticus 10:9 drunken priests are only forbidden from entering the tent of meeting – not officiating at the altar, and so the Mishnah here is not circumventing scripture). I think the examples here are sufficient to prompt readers to check the evidence for themselves and engage with the examples, as Yadin-Israel has so generously invited us to do. Yadin-Israel’s general theory is an impressive and beautifully argued paradigm, but it is based on the cumulative textual evidence and must be examined against a careful reading of the original texts in context.
D. A Curious Career
As for the second part of the book, Chapter 5, Yadin-Israel’s intertextual reading of the Akiva and Moses encounter in Bavli Menahot 29b is innovative and thought-provoking. It would be better for Yadin-Israel’s paradigm of the Sifra, however, to adopt Shlomo Naeh’s suggestion that Rabbi Akiva sat and “expounded heaps and heaps of halakhot on each pericope (קוצה) of the Torah.” This sounds much like Yadin-Israel’s description of the anonymous Sifra: a work intent on pairing up extra-scriptural traditions with verses. Interestingly, Moses did not understand this endeavor at all, and was only satisfied when he was informed that an extra-scriptural law was just that: “a tradition to Moses from Sinai.” (For another use of כתב in this context, see Sifre Dueteronomy 26, ed. Finkelstein, 65).
Chapter 6, on the relationship between Rabbi Akiva’s homilies and the anonymous Sifra is important in that is highlights the differences between named and anonymous homilies in Sifra in a systematic way. It is a good starting point for sustained and systematic inquiry on this relationship, although Yadin-Israel sometimes goes too far in differentiating named Rabbi Akiva homilies from those of the anonymous Sifra. I would add that though Yadin-Israel is noncommittal on the date and provenance of this layer, it is clearly cited in the Talmuds. Sifra is also “Tannaitic” in both language and content. The existence of multiple strata in Sifra (as in any Tannaitic work) does not make any of them less “Tannaitic” than the other. It shows quite nicely that there were programmatic and hermeneutic developments in the school of Rabbi Akiva.
Chapter 7, sadly, leaves me unconvinced on philological grounds. Yadin-Israel successfully shows that there are traditions that make Rabbi Akiva a member of the rabbinic community from childhood, but works unsuccessfully to discredit the Tannaitic tradition, in Sifre Deuteronomy (with a parallel in Genesis Rabbah), that casts him as someone who was an ignoramus until forty.
Sifre Deut 357: “Rabbi Akiva began to study Torah when he was forty”:
ר’ עקיבה למד תורה בן ארבעים שנה.
Genesis Rabbah 100 (p. 1295): “Rabbi Akiva was an ignoramus for forty years”:
ר’ עקיבא עשה בור ארבעים שנה.
(1) Yadin-Israel tries to cast doubt on the reading of Genesis Rabbah 100 that Rabbi Akiva עשה בור for forty years, and claim that it is a correction of Sifre Deuteronomy. On p. 152 he says it is “very odd,” but it is really not: as Yadin-Israel notes on p. 143, עשה is good Rabbinic Hebrew for “spent time.” He “was an ignoramus.”
(2) The reading of MS London of Sifre Deuteronomy, that Rabbi Akiva learned Torah for forty years (למד תורה ארבעים שנה), waited on the sages for forty years and then led Israel for forty years, leaving him no time to be an ignoramus, is not corroborated by any other manuscript evidence.
(3) The Sifre Deuteronomy fragment Yadin-Israel cites, (MS Holon 242 ה) is not a Genizah fragment but a late medieval Sephardi Fragment of Sifre Deuteronomy brought to Israel from Yemen. Its reading, עסק בעולם, is a reworking of the Genesis Rabbah tradition, perhaps even a graphic corruption (עסה>עסק and בור>בע’>בעולם).
(4) Yadin-Israel cites Midrash Hagadol to Genesis which reads that R. Akiva עשה בלא תורה for forty years, but this is a reworking, again, of Genesis Rabbah (with בלא תורה replacing the disrespectful בור, perhaps another graphic corruption of בור>ב’ ת’>בלא תורה). Midrash Hagadol on Deuteronomy 34:7 has the same reading as all the other Sifre Deuteronomy manuscripts.
(5) More importantly, the other three characters who died at 120 listed in the tradition in Sifre and Genesis Rabbah all spent forty years outside of the world of Torah. Moses was in Egypt, Hillel the Elder came from Babylonia and Rabban Yohanan b. Zakkai was a merchant. To fit this pattern, Rabbi Akiva must have started learning at forty.
I am interested to know why the existence of this tradition is so troubling to Yadin-Israel’s thesis. Could there not simply be two traditions about the early career of Rabbi Akiva? This however does not diminish from the importance of Yadin-Israel’s effort to reintroduce rabbinic biography back into the study of the Tannaitic traditions themselves.
The derashot are supplied in translation (and sometimes in the original) without their original lemmata. This decision caused a blatant error on p. 56 (§3.2), in which Leviticus 11:2-3 is supplied as a lemma for an excerpt from a complex and difficult homily on Leviticus 11:24 which happens to cite Leviticus 11:2-3. Yadin-Israel points to this homily as an example of “extreme semantic discontinuity,” but this is alleviated if read in context and in conjunction with the correct verses. Similar but less severe problems can be found in §2.10; §2.17-18 (in §2.17 the verse is Lev 15:18, not 19); §2.38; §2.37 (Lev 15:25 is quoted erroneously, skewing the entire homily). It also blurs the choices Sifra makes out in delimiting the lemma, as I pointed out above. Sources are sometimes truncated, leading to problematic conclusions and impressions (e.g. §3.2, §3.14, §4.18, §10.1, as well as the motto at the beginning of chapter 8).
Some of the translations are inaccurate and need revising (e.g. sources §2.6; §2.14; §2.32; §3.7; §3.16; §4.18; §6.6; §6.9; §6.15; as well as on p. 106, 130, 175, 184, 193, 197-8). Sometimes the English translations do not reflect the language of MS Vat. Ebr. 66 reproduced in the back of the book and are based on the vulgate editions (e.g. §2.21; §2.31; §2.35; §4.11; §6.23). The quotation of Sifre Numbers on p. 173 is not based on MS Vat. Ebr. 32 which reads אין “חלום” אלא שיש לו פתרון, which reading solves the discontinuity Yadin-Israel found there. The Hebrew of §2.34 is copied from the vulgate editions, not MS New York. All these should be corrected in a future edition. Other than that, the book is beautifully laid out, copyedited and indexed (On p. 188: committed should be commitment; the author of the MA thesis on Sifre Zutta Numbers is not Hillel, but Hallel Baitner).
When all is said and done, I had a wonderful time reading this book, marking it up and arguing with it. It goes back to basics and offers a comprehensive statement about those basics. Let the conversation begin.