English, Talk of the Town

And the Epstein Goes to…

(Scroll down for the most exciting Talmud news in 30 years!)

As is the custom, the friends and members of the Talmud department convened this Sunday to award prizes and remember the founder of the department – J.N. Epstein – and one of its master teachers, E.S. Rosenthal. The Epstein prize was awarded to Ms. Shikma Kaspi, who gave a paper on the increasingly scholastic nature of the debate on the penalty for unintentional murderer in rabbinic law. Kaspi claimed that if biblical law was interested in either apprehending an intentional murderer or hiding the unintentional one in a sacred precinct, rabbinic law – having no such sacred precincts – was increasingly interested in the details and particulars of the mistaken act. Kaspi pointed out that B. Mak 7b brings matters to an absurd conclusion, when – like a 9th grade physics teacher – it maps out the various positions and vectors of a meat-cleaver swung over a mishappen butcher’s shoulder. Kaspi took it to mean that the heat of the moment was no longer a concern for the sages. (Following Isaac Baer, she could have also pointed out that rabbinic though understood the cities of refuge to be not only a kind of protective custody, but a penalty in and of itself, following Greek law).

Dr. Ronni Goldstein of the Bible department was awarded the Rosenthal prize. Goldstein discussed several Rabbinic Hebrew words that are better explained by Akkadian. This continues an effort begun already by B.A. Levine, in his awe-inspiringly short doctoral dissertation, and Goldstein added several more words to this list. Most striking, in my opinion, is the Tannaitic reading of Lev. 24:16: “the man (=the blasphemer) shall be put to death; the entire assembly shall stone him with stones”. In Sifra this verse is read thus: “all the assembly shall be his enemies”. Now, on the face of it, this simply means that since the verse already says that the man shall be put to death, the second clause, that of stoning, is superfluous. Additionally, the requirement to stone the blasphemer has already been stated in 24:16. And so, to avoid  superfluity, the tannaim derive a moral lesson from the verse. Goldstein showed that in Akkadian both ragamu and bel debabu (I misplaced the handout, ANE specialists, please correct me in the comments) have legal connotations: the first is a law-suit or a complaint, and the second is a legal adversary. Tannaitic Hebrew contained both terms, and the Tannaim read רגום as meaning not “stoning” but “suing”. The homily means therefore: “the entire community shall be his legal adversaries”, pointing out that the blasphemer also, apparently, sinned against the entire community.

In the news department, Prof. Menahem Kahana used the occasion to announce that the catalog of all Mishnah, Tosefta, Yerushalmi and Bavli fragments is now in print, and even held up a copy of the title page to prove it. Similar announcements have been made in the past (see, e.g., Yaakov Sussman’s article in Teuda 1 (1980) and its continuation in Mehkerei Talmud 3 (2006)), but this time – as sources confirm – it is for real. The real question, however, is whether the database used to create the printed catalog will be released in the near future as well.

Standard

2 thoughts on “And the Epstein Goes to…

  1. Talmudic scholars ought to have at least CDA on their hard drives. Here are the relevant entries therefrom:

    ragāmu(m) “to sḫout; prosecute, raise claim” G (a/u, u/u; j/NB perf. also irtagu’/w)
    [KA.GÁ.GÁ] 1. “exclaim, sḫout to” s.o.; NA “declaim”; of Adad “peal” 2. Mari “call
    for” s.tḫ., “call up” troops 3. “make claim” against s.o. (= ana, dat.) aḫum ana aḫim ul
    iraggam; “claim s.tḫ.” from s.o. (= ana); NB “sue” s.o. (= acc.) Gtn iter. OA, Mari Gt
    OA “raise claims against eacḫ otḫer” Š MB “cause to raise claims”; > rigmu,
    rigimtum; rugummû, rugummānû; rāgimu, rāgimānu; raggimu, raggimtu;
    arugimānum; ==> targumannu

    dabābu(m) I “talk” Bab., NA [DU11; NA also DU11.DU11] “(idle) speecḫ”; d.
    kitti/kīnu “straigḫtforward, ḫonest talk”, neg. lā kitte; “complaint”, leg. “litigation”,
    bēl(et) d. “adversary (in court)”; jB of inscription on bed, content of letter, document;
    dabābu I, dababtu, dababābum;
    dabūbum; dibbu, dibbatum; dābibu, dabbibu; dubbubiš, dubbubtum; mušadbibu,
    mušadbibūtu

    bēlu(m) “lord; proprietor (of)” [EN; rarely dEN, UMUN; MU.LU] 1. gods, absol.;
    “master” of person; of ḫeaven, eartḫ, city, temple etc.; dBēl as DN, from MB on esp.
    = Marduk, also Ellil 2. of ḫumans, as address to king, to superior; “master, owner” of
    slave, field, ḫouse, grain etc.; OB b. aššatim “ḫusband” 3. “possessor, controller” of
    attributes, e.g. strengtḫ, decision, divination; OA b. lā ilim of s.o. “witḫout a god”, jB
    lā b. ilāni; jB b. pāni “nouveau ricḫe, parvenu”?; b. ḫubulli(m) “creditor”; b. niqîm
    “owner of tḫe sacrificial lamb, sacrificer”; in divine titles “owner” of a tiara, sceptre,
    ligḫtning etc.; “master” of life, destiny, decisions, wisdom etc. 4. of one concerned
    witḫ, responsible for s.tḫ., e.g. b. gillati “sinner”, b. ruḫêa “my bewitcḫer”, b. dīktiya
    “my killer”; jB b. gimilli “recipient of a favour”; NB b. mišri “neigḫbour” 5. freq.
    compounds: b. adê “s.o. under an oatḫ” jB; b. āli (also ālūtu) “ruler of a city” jB,
    NA; b. awātim (jB amāti) OA, OB, jB “litigant, opposing party (in court)”, Mari
    “enemy”; b. birki ‘lord of tḫe knees’, “runner, constable” OB, jB; b. bīti “tribal
    cḫief” NB; b. dabābi “man of (evil) talk, enemy” M/NB; b. dāmi ~ “murderer” Bab.,
    NA; b. dēqti “ḫonest”? NA; b. dīni “opposing party” (in court) M/NA, j/NB; b.
    dumqim “friend”? OB; b. egerrê ‘lord of tḫe formula’, “sorcerer” jB besides bēlet e.;
    b. emūqi ~ “tḫe powerful, vigorous”; b. ḫī#i “evil-doer, criminal” M/NB, NA; b. ilki
    ~ “commissioner for ilku-duties” NA; b. lemutti (OB lumnim) “enemy”; b. narkabti
    “owner of a war-cḫariot” NA(jB) (==> berkabtu); b. nukurti(m) “enemy” OA, NB; b.
    parši OB “officeḫolder”, jB “s.o. autḫorized, competent to perform a ritual”; O/MB b.
    pī/āḫāti(m) (MA pāḫete) “commissioner”, M/NA, M/NB “governor”; b. piqitti
    “commissioner” NA, NB (a class of temple-officials); b. qašti “tenant, cultivator of
    ‘bow-land’” NB(Acḫaem.); b. qātāte “guarantor” NA; b. salāmi “ally” NA; b.
    šālti (NA šāsse, also šēlti) “enemy, (personal) opponent” j/NB, NA; b. tērti(m)
    “commissioner” OB, jB lex.; b. tērēti as divine title jB, NA; b. #ābti “benefactor,
    patron, friend” MA(Bogḫ.), j/NB, NA; b.-#āb(t)ūtu “friendsḫip” NB; > bēlūtum,
    bêlu ?, bēltu

    On a side note, I would think that behind the deliberately revocalized Beelzebub is bēl dabābi. On the unpredictability of d/z interchanges, see Joshua Blau, Phonology and Morphology of Biblical Hebrew, pp. 25, 38, 52.

    CAD (read only) is available online.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s